This is Google's cache of
http://forums.goblinscomic.com/viewtopi ... 113&p=6293. It is a snapshot of the page as it appeared on 15 Jan 2013 12:32:29 GMT. The current page could have changed in the meantime. Learn more
Tip: To quickly find your search term on this page, press Ctrl+F or Ôîÿ-F (Mac) and use the find bar.
Text-only version
Goblins Forum
The official place to discuss Goblins
Skip to content
Board index ÔÇ╣ Goblins ÔÇ╣ Translation Projects
Change font size
Print view
FAQ
GTP - First Draft German Translations
Moderators: Global Mods, Admins, Translation Projects Moderators
184 posts ÔÇó Page 1 of 8 ÔÇó 1, 2, 3, 4, 5 ... 8
GTP - First Draft German Translations
Postby Zathyra ┬╗ Wed Feb 08, 2012 5:19 pm
Okay, I don┬┤t know how we actually want to do the work. My suggestion would be, that one translates a batch of text and the others give their opinions or translate the whole thing too and then we fight a little and in the end we let sharesloot decide. Or something like that.
I transcribed the first few pages, just to make a start.
http://www.goblinscomic.com/06252005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/06262005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/06272005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/06282005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/06292005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/06302005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07012005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07022005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07042005/
Spoiler: show
Edited to add the spoilertags.
Edit by Gathers: I changed the thread title, to " First Draft German Translations", seeing how we got a whole thread of its own with all the transcription, thanks to Krulle and several others.
Last edited by GathersIngredients on Thu Nov 22, 2012 12:16 pm, edited 4 times in total.
Reason: Thread title capitalization ;-)
Zathy is back
User avatar
Zathyra
Mutters to Themself
Posts: 160
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:42 pm
Location: Germany
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Wed Feb 08, 2012 5:34 pm
http://www.goblinscomic.com/06252005/
Spoiler: show
Wilkommen bei "Goblins"
Bevor Ihr mit dem Lesen anfangt solltet Ihr folgendes wissen:
Als K├â•nstler und Autor habe ich noch eine Menge zu lernen. Das habe ich immer und werde es auch hoffentlich immer. Der Tag an dem ich alles ├â•ber diese beiden Formen der Kunst weiß, wird der Tag sein, an dem sie jeden Reiz f├â•r mich verlieren werden. In meinem Bestreben mich ständig weiter zu verbessern verändere ich auch meinen Zeichen- und Erzählstil. F├â•r jene Leser die meinen Comic seit Jahren verfolgen passieren diese Änderungen nahezu unmerklich, aber alle neuen Leser, die vielleicht ein oder zwei der neuesten Seiten durchgeblättert haben, etwas fanden was Ihr Interesse geweckt hat und sich entschieden haben die Geschichte ganz von vorne zu lesen, werden den Unterschied ohne Zweifel bemerken. Also lasst es uns kurz und schmerzlos machen, nicht wahr? Keine Sorge, ich bin hier. Wir machen das zusammen.
Spoiler: show
Großohr der Goblin
gezeichnet 2001 (vier Jahre bevor der Comic ins Internet gestellt wurde)
Spoiler: show
Großohr der Goblin
gezeichnet 2009
Spoiler: show
Also, da habt Ihr es! Jetzt wo wir das hinter uns haben, werdet Ihr wohl nachdem Ihr von der letzten Seite zur├â•ck an den Anfang gesprungen seid, nicht mehr rätseln ob Ihr versehentlich im falschen Comic gelandet seid.
Zwar bin ich stolz auf meine Fortschritte und hoffe mich auch in den nächsten Jahren weiter zu verbessern aber diese ersten Bilder der Goblins werden immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben und daher unverändert bleiben (abgesehen davon, daß die fr├â•hen schwarzweiß Seiten in der Buchausgabe des Comics nachcoloriert und teils mit verbessertem Text versehen worden sind).
Ich hoffe Ihr werdet viel Spaß mit "Goblins" haben, der als MEIN Comic begann aber ├â•ber die Jahre zu UNSEREM Comic geworden ist, der nicht länger nur mir geh├Ârt sondern auch allen Lesern, die Ihn genausosehr lieben wie ich.
-Thunt
(Weiter gehts auf der nächsten Seite.)
http://www.goblinscomic.com/06262005/
Spoiler: show
page done
Spoiler: hide
Paladin: Hab' ich sie abgesch├â•ttelt?
- keuch - japs -
Goblins: Ich will seine Handschuhe!
- Still!Er h├Ârt uns noch!
*blätter, blätter*
Paladin: Faustregel 38: Wenn die Knechte des B├Âsen sich bereits um Deine Ausr├â•stung raufen, hilft nur noch Beten oder Laufen.
- AAAAAIIII!!!!
http://www.goblinscomic.com/06272005/
Spoiler: show
page done
Spoiler: hide
G1: Dank sei den G├Âttern f├â•r Gelegenheitsangriffe, was?
G2: Aber echt!
Goblins - Das Leben aus ihrer Sicht
http://www.goblinscomic.com/06282005/
Spoiler: show
page vote in progress
Spoiler: hide
Chef: In Ordnung, Goblins, ihr habt gut gekämpft! Aber laßt uns nicht vergessen, dass die Abenteurer, die uns heute angegriffen haben, blutige Anfänger waren.
-Verge├ƒt niemals, dass uns jederzeit eine viel st├ñrkere Gruppe attackieren k├Ânnte. Deshalb bleibt st├ñndig wachsam.
-Patzer! Ich will, dass Du ernsthaft an Deiner Zielgenauigkeit arbeitest, okay?
G1: Ja!
- Bitte tu das!
Patzer: Komm schon! Ich hab' mich doch schon entschuldigt.
http://www.goblinscomic.com/06292005/
Spoiler: show
Chef: Einauge und Großnohr! Sammelt ein, was der tote Schurke und der Zauberer an Beute dabeihaben. ('Pl├â•ndert die Leichen vom Schurken und vom Zauberer!')
Einauge: Okay!
Großohr: Kein Problem!
Chef: Mir-fält-nix-ein-weil-er-ganz-normal-aussieht, hol' die Wahrsagerin her und sag' Ihr es ist jetzt sicher genug, um die Verwundeten zu versorgen!
Ganz-Normal: Jawohl, Häuptling!
Chef: Also, wie ich schon sagte...
Meckert: Ich hätte da eine Frage, Häuptling.
Chef: Seufz
-Was gibt es denn, Meckert-Über-Namen?
Meckert: Was soll das mit unseren Namen? Ich meine, ich verstehe, dass wir unseren Nachwuchs manchmal nach auffälligen Merkmalen oder Gewohnheiten benennen, aber muß wirklich die Wahrsagerin die Namen f├â•r die Neugeborenen aussuchen?
- Der arme Stirbt Schrecklich hier, hat sein ganzes bisheriges Leben in Todesangst verbracht!
Stirbt: BEI ALLEN GÖTTERN! NIMM DAS SCHWERT DA WEG!!!
Meckert: Und der einzige Grund warum Du hier der Häuptling bist ist, weil Du so heißt!
http://www.goblinscomic.com/06302005/
Spoiler: show
Chef: Das reicht! (Jetzt halt 'mal die Luft an!) Ich wurde Häuptling benannt, weil es meine Bestimmung ist zu... (would 'genannt' be better here? I think 'benannt' sounds a bit more official.)
J&S: Ich hatte eine Vision!
Chef: Was habt Ihr gesehen, oh Jung und Sch├Ân unsere Wahrsagerin?
Meckert: Ich kann nicht fassen, dass wir ihr erlaubt haben, sich auch ihren eigenen Namen auszusuchen!
J&S: Morgen, wird eine neue Gruppe von Abenteurern gegen uns in den Kampf ziehen! Daher habe ich mein zweites Gesicht benutzt, um alle ihre St├ñrken und Schw├ñchen auf diesen Papierb├Âgen festzuhalten.
Chef: Papierb├Âgen, die ihren wahren Charakter wiederspiegeln? Wie nennt Ihr diese 'Charakterb├Âgen'?
Meckert: Seufz, jetzt kommts!
J&S: Ich nenne diese Charakterb├Âgen:
So-Zeugs-├â•ber-Leute-die-wir-nicht-kennen-Zettel
Meckert: Oh, bei allem was heilig ist....!
http://www.goblinscomic.com/07012005/
Spoiler: show
Chef: Wow! Das ist ja sogar noch besser als diese Steine mit den vielen Seiten, in die verschiedene Zahlen mit Eurer Spezialtinte eingeätzt wurden.
Ihr wisst schon, diese zwanzigseitigen. (This is not a literal translation, because I tried to carry the joke over. In Germany those dice are called 'Zwanzigseiter'.)
J&S: Oh, Du meinst meine Lassen-Nummern-Erscheinen-Auch-Wenn-Man-Vorher-Nicht-Weiß-Welche-Es-Werden Steine?
Chef: Genau!
Meckert: Das langt! Ich gehe (nach Hause) und bemale meine Sammlung-Kleiner-Zinn-Kopien-Verschiedener-Monster-Und-Helden.
Chef: Hmpf.
- Miniaturen
http://www.goblinscomic.com/07022005/
Spoiler: show
J&S: Goblins, ich hatte eine Vision!
- Eine Gruppe von Abenteurern wird uns morgen angreifen, nachdem sie sich an der Kreuzung der ewigen Verderbnis bewiesen haben! (Transl. sug.: am Kreuzweg)
- Um sicherzugehen, dass wir auch effektiv kämpfen, habe ich entschieden welcher Goblin gegen welchen Abenteurer antreten wird.
G1: Hier steht ich kämpfe gegen Forgath den Zwergenkleriker.
Meckert: Und mein Gegner ist Seth Bainwrath, der Dunkelelf, der sich von seinem Volk losgesagt hat um das B├Âse der Oberfl├ñchenwelt zu bek├ñmpfen.
Stirbt: Hey, hier steht, dass ich gegen jemanden namens Minmax kämpfen soll, Minmax den unaufhaltsamen Krieger.
Meckert: Lass mal sehen, Stirbt Schrecklich.
Meckert: Oh, verdammt! Dieser Minmax hat eine Stärke von 22! Wie kann ein Mensch auf Stufe 1 eine Stärke von 22 haben?
Chef: Na er wird halt seine Attribute etwas umverteilt haben, wo ist das Problem?
Meckert: Das Problem ist Häuptling, dass dieser Typ drei Spezialkräfte zuviel hat und alle seine Fähigkeiten kampforientiert sind.
Chef: Ernsthaft?
Wow!
Hier steht, dass er 38 Methoden kennt, jemanden nur mit dem Daumen zu t├Âten, aber keine Ahnung hat, wie man ein Lagerfeuer anz├â•ndet oder sich anzieht.
Meckert: Und hier in seiner Hintergrundgeschichte steht, dass er mit einem Bastardschwert kämpfen konnte bevor er 3 Jahre alt war.
Stirbt: Oh Gott!
Meckert: Wie soll das denn gehen? Er h├ñtte es nicht mal heben k├Ânnen!
J&S: Schaut mal, Ihr alle ├â•berseht hier das Wesentliche! Solange wir nur alle unseren Teil dazu tun, um die schlecht verschlossene Schatztruhe zu bewachen, kann uns gar nichts passieren.
Meckert: Ahem!
Dazu hätte ich auch noch eine Frage.
J&S: Seufz
Was gibts, Meckert?
Meckert: Ich meine, sollten wir nicht vielleicht ausnahmsweise mal ein paar von den Sachen benutzen, die in der schlecht verschlossenen Schatztruhe lagern? Ich meine dieser magische Schild k├Ânnte beim Kampf morgen ziemlich n├â•tzlich sein.
http://www.goblinscomic.com/07042005/
Spoiler: show
G1: Also jetzt wo er es sagt, ich hätte nichts gegen das +1 Kurzschwert.
J&S: Goblins, Goblins, bitte!
-F├â•r zahllose Generationen haben wir Goblins die Dinge auf unsere Weise erledigt. Wir k├Ânnen das doch nicht pl├Âtzlich alles ├â•ber Bord werfen, nur weil es...
- "Sinn macht".
Meckert: K├Ânnten wir dann vielleicht wenigstens ein etwas besseres Schlo├ƒ an der Truhe anbringen und sie sagen wir 'mal verstecken anstatt sie im Zentrum unseres Feldlagers aufzubauen, als w├ñre sie irgendeine Art Troph├ñe oder ein Preis?
J&S: Also jetzt redest Du reinen Schwachsinn!
Translation done so far, feel free to make improvements (or point out the myriad of typos).
- Added suggestions by Gathers and Zathyra.
- Added some more suggestions and killed some more of the typos.
- Added our official goblin names to the text.
Last edited by Worst_Case on Wed Mar 21, 2012 2:30 pm, edited 21 times in total.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Wed Feb 08, 2012 7:40 pm
The first draft of the translation for the first few pages is done.
I too will look for typos
Honestly, why do I always only see the next one after pushing the 'send' button?
Last edited by Worst_Case on Wed Feb 08, 2012 8:41 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby EatsAPeach ┬╗ Wed Feb 08, 2012 8:08 pm
Mein Deutsch ist sehr schlechter, but it seems pretty good to me.
Eats A Peach
"Write A Famous Saying And Your Name Will Live Forever" - Anonymous
User avatar
EatsAPeach
Speaks Quietly
Posts: 145
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:46 pm
Location: Encrypted
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Zathyra ┬╗ Thu Feb 09, 2012 1:51 am
All in all a good translation, although I read it in whole not comparing line with line.
The small things I noticed were: stats =/= Statistiken, but Attribute. I heard people call them Charakterwerte too, but Attribute seems to be most common. Sometimes Hauptattribute.
Oh, and "makes sense" is in german "ergiebt Sinn" not "macht Sinn". At least I heard that specific complain about a thousand times from friends who studied linguistics
Zathy is back
User avatar
Zathyra
Mutters to Themself
Posts: 160
Joined: Mon Jan 23, 2012 8:42 pm
Location: Germany
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Thu Feb 09, 2012 9:45 am
Well yes, that is one of those cases where grammar says "ergibt Sinn" and everybody else says "macht Sinn".
Don't worry both can be used but 'ergibt' would look more unnatural in this case.
I agree on the "Attribute" thought "Charakterwerte" would be ok, too, but maybe a tad too long. I'll change it to Attribute.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby GathersIngredients ┬╗ Thu Feb 09, 2012 11:52 am
On the issue: alle seine Fähigkeiten aus Kampftraining bestehen. (suggestions?)
How about ... "kampforientiert sind"?
Might be able to come up with something better later, but now: Lunch!
SIGNATURE:
Spoiler: show
User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator
Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby GathersIngredients ┬╗ Thu Feb 09, 2012 1:30 pm
More transcriptions:
http://www.goblinscomic.com/07092005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07102005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07112005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07152005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07162005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07172005/
Spoiler: show
Edit: added spoiler tags AND the pit inscription.
Edit2: AND the part about the Drizz't rippoffs.
Last edited by GathersIngredients on Fri Feb 10, 2012 10:30 am, edited 2 times in total.
SIGNATURE:
Spoiler: show
User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator
Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Thu Feb 09, 2012 1:40 pm
http://www.goblinscomic.com/07092005/
Spoiler: show
G├â•rtelschnalle: Ich bin genial!
Helm: Der Helm! (Is this okay? I don't know the history of the named armorparts from the bonus-story)
Minmax: Mann, war das ein Spaß! Diese Kobolde wußten einfach nicht wann Schluß ist, was, Forgath?
Forgath: Ja, man sollte meinen sie merken wie unterlegen sie sind, sobald sie sehen, dass Du Ausweichs- UND Angriffsreflexe hast.
Minmax: Also, wo sind die (Aua!) anderen?
Forgath: Sie sind immernoch...
Autsch!
... dabei die Beute aus der schlecht verschlossenen Schatztruhe zusammenzupacken, die wir in der Mitte des Koboldischen Feldlagers gefunden haben.
Minmax: Mann! Ich kann es gar nicht abwarten bis wir endlich das Feldlager der Goblins finden!
Forgath: Koboldischen? Heißt das wirklich so? (Das klingt irgendwie nicht richtig...)
Minmax: Wie sagtest Du noch heißt der Ort von dem aus wir da hinkommen?
Forgath: Kreuzung der ewigen Verderbnis! ...Koboldigen? Nein... Kobolditischen vielleicht?
http://www.goblinscomic.com/07102005/
Spoiler: show
Wegweiser: Dies ist die Kreuzung der ewigen Verderbnis!
Das folgende Abenteuer enthält Gewalt- und kurze Naktszenen und ist daher nicht f├â•r Kinder oder Halblinge geeignet.
Minmax: Und wo soll das sein?
Forgath: Minmax, wie kommt das, dass Du nicht lesen kannst? Seit Edition 3.0 k├Ânnen alle au├ƒer den Barbaren lesen!
Minmax: Ich habe die Fähigkeit gegen +1 auf meine Trefferw├â•rfe getauscht.
Forgath: Noch ein +1? Wie hoch ist Dein Trefferbonus jetzt genau?
Minmax: Das willst Du gar nicht wissen.
Seth: Warum? Warum nur wurde ich zur├â•ckgelassen?
Ich, der ich mich von der Dunkelheit des Unterreiches abgewandt habe, um Heldentaten im Lichte der Oberfläche zu vollbringen, obwohl ich ein cooler Dunkelelf bin, und damit zu einem einzigartigen, tragischen Helden werde, genau wie mein Halbkusin Drizzt?
http://www.goblinscomic.com/07112005/
Spoiler: show
Minmax: Moment war das jetzt eine Frage?
Forgath: Nein. - Laß ihn einfach seinen Monolog beenden.
Seth: Und indem ich mein teuflisches Erbe zur├â•ckließ, und den Haß der Dunkelelfen auf mich zog habe ich gleich eine Horde an ultracoolen Feinden gewonnen, die der Bedeutung meiner Person mehr Gewicht verleihen. Und dass mich auch jeder Bewohner der Oberfläche ablehnt, ergänzt meine Person um genau das richtige Maß an Ironie und Trag├Âdie.
Minmax: Diese Drizzt Klone nehmen langsam Überhand. Ich frage mich ob da draußen nicht mehr rebellische als normale Dunkelelfen rumlaufen?
Forgath: Ich weiß was Du meinst wir haben jetzt schon drei St├â•ck davon in der Truppe. (Gruppe? )
Drasst: Ich, Verklag-mich-doch Drasst, Drizzts Halbbruder bin ein einsamer Wolf, dazu bestimmt jene zu besch├â•tzen, die mich nicht verstehen.
Tussie: Ich auch.
http://www.goblinscomic.com/07152005/
Spoiler: show
Minmax: Also Forgath, was steht auf der R├â•ckseite vom Wegweiser?
Forgath: Hier steht, dass wir erst ein Abenteuer bestehen m├â•ssen, bevor wir rausfinden wo das Goblincamp ist.
Minmax: Was? Noch ein Abenteuer? Ich hoffe wirklich es ist besser als das letzte! Das war viel zu einfach!
Forgath: Ich werde ein Gebet an meinen Gott richten und daf├â•r sorgen, dass die neue Aufgabe schwierig genug ist, damit wir uns ein paar extra Erfahrungspunkte verdienen k├Ânnen.
Oh m├ñchtiger Herbert, der Du immernoch zu Hause bei Deiner Mama wohnst und in der Frittenbude die Burger umdrehst! erh├Âre mich, oh M├ñchtiger!
Tussie: Zu wem betet er da?
Minmax: Zum Spielleiter.
http://www.goblinscomic.com/07162005/
Spoiler: show
Forgath: Großer Herbert! Echt Scheiße war Dein letztes Abenteuer! Erfahrung gewannen wir kaum und leicht war der Kampf wie ein Spaziergang. Zur Abwechslung eine Herausforderung gebe uns heute!
Minmax: Da passiert nix.
SFX: rumpel , rumpel...
?
Minmax: Was ist das?
Seth: Sag Forgath, ist dieser Herbert ein sensibler Zeitgenosse?
Forgath: Das weiß ich wirklich nicht, wieso?
Seth: Ich glaube Du k├Ânntest ihn ver├ñrgert haben.
Tussie: Das Beben hat aufgeh├Ârt.
Drasst: Eh...
Leute?
War diese Grube vorhin auch schon da?
Grube: Fein! Spaziert durch DAS!
http://www.goblinscomic.com/07172005/
!
Okay, done with that, too. I went a bit far from the literal meaning here, sometimes.
- Pit text changed after discussion.
- Added text for Minmax' beltbuckle and Forgath's helmet.
- Names were corrected (there wasn't much to do in this one though.)
Last edited by Worst_Case on Wed Mar 21, 2012 2:32 pm, edited 22 times in total.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby SharesLoot ┬╗ Thu Feb 09, 2012 4:11 pm
Worst_Case wrote:
http://www.goblinscomic.com/06252005/
Wilkommen bei "Goblins"
Nice translation!
Guys, you are really great!
I suggest we use a standardized format for transcriptions, though, since this gets long and messy otherwise.
How about using spoiler tags?
PageDate Original
Spoiler: hide
Enter Transcript here
PageDate German
Spoiler: hide
Hier steht die deutsche Übersetzung
That way we could put many pages in a post and still make it readable. Thanks a million for these great new spoiler tags, Thunt!
On to a real page...
I took your translation as a basis, changed it (quite) a bit and made a new German first page. What do you think?
06252005 Original
Spoiler: show
06252005 German
Spoiler: hide
Here's the text suggested by me:
WILKOMMEN BEI GOBLINS!
BEVOR DIE GESCHICHTE BEGINNT, MÖCHTE ICH ETWAS ERKLÄREN:
ALS ZEICHNER UND AUTOR HABE ICH NOCH VIEL ZU LERNEN. DAS HABE ICH IMMER UND WERDE ES HOFFENTLICH
AUCH WEITERHIN. DER TAG AN DEM ICH ALLES ÜBER DIESE BEIDEN KUNSTFORMEN WEISS WIRD DER TAG SEIN,
AN DEM SIE JEDEN REIZ FÜR MICH VERLIEREN. WEIL ICH MICH STÄNDIG WEITERENTWICKELN WILL VERÄNDERE
ICH AUCH MEINEN ZEICHEN- UND ERZÄHLSTIL. FÜR LESER, DIE DEN COMIC SEIT JAHREN VERFOLGEN, PASSIEREN
DIESE ÄNDERUNGEN NAHEZU UNMERKLICH. NEUE LESER, DIE VIELLEICHT EIN ODER ZWEI DER NEUEN SEITEN
DURCHBLÄTTERN UND ETWAS BESONDERES FINDEN DAS IHR INTERESSE WECKT UND SICH DANN ENTSCHEIDEN
DIE GESCHICHTE GANZ VON VORNE ANZUFANGEN, WERDEN DEN UNTERSCHIED AUF JEDEN FALL BEMERKEN.
FÜR SIE MACHE ICH ES KURZ UND SCHMERZLOS, OKAY?
DER GOBLIN GROSSE OHREN
GEZEICHNET 2001
(4 JAHRE BEVOR DER COMIC
INS INTERNET KAM)
DER GOBLIN GROSSE OHREN
GEZEICHNET 2009
DAS HÄTTEN WIR GESCHAFFT. JETZT KOMMT ES WAHRSCHEINLICH NICHT MEHR VOR, DASS JEMAND DIE NEUEN SEITEN
SIEHT, ZURÜCK ZUR ERSTEN SEITE KLICKT UND DENKT, DASS ES SICH UM EINEN GANZ ANDEREN COMIC HANDELT.
ICH BIN ZWAR STOLZ AUF MEINE FORTSCHRITTE UND WERDE DEN COMIC AUCH IN DEN NÄCHSTEN JAHREN WEITER
VERBESSERN, ABER DIESE ERSTEN SEITEN VON GOBLINS WERDEN IMMER EINEN BESONDEREN PLATZ IN MEINEM HERZEN
HABEN UND DAHER UNVERÄNDERT BLEIBEN (AUSSER DASS DIE ERSTEN SCHWARZ-WEISSEN SEITEN IN DER DRUCKAUSGABE
DES COMICS FARBIG UND MIT NEUEM TEXT VERSEHEN SIND).
ICH HOFFE, DASS MEINE LESER VIEL SPASS MIT GOBLINS HABEN, DER ALS MEIN COMIC BEGANN, ABER ÜBER DIE JAHRE
ZU UNSEREM COMIC GEWORDEN IST, DER NICHT LÄNGER NUR MIR GEHÖRT, SONDERN AUCH ALLEN LESERN, DIE IHN
GENAUSOSEHR LIEBEN WIE ICH.
-THUNT
(AUF DER NÄCHSTEN SEITE GEHT ES LOS)
06252005 - Temporary German Comic Page
INCLUDING ALL LINKS AND EVEN ADS
Find the current (and future?) images here:
http://photobucket.com/GermanGoblins
All Texts and Images Copyright ┬® 2005-2012 Tarol Hunt. All Rights Reserved.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts ÔÇó View unread posts ÔÇó View new posts ÔÇó View active topics
User avatar
SharesLoot
Translation Moderator
Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Thu Feb 09, 2012 4:21 pm
Aber nehmen wir lieber eine andere Übersetzung f├â•r 'Big Ears', Okay?
'Gro├ƒe Ohren' l├ñ├ƒt sich schlecht aussprechen und klingt auch nicht besonders gut, auch wenn es die w├Ârtliche ├£bersetzung ist.
Ihn einfach nur kurz 'Ohren' zu rufen klingt auch irgendwie nicht richtig.
Ich glaube wirklich wir sollten es bei der Einzahl 'Ohr' belassen, ganz egal welches Wort wir letztendlich davorsetzen.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby GathersIngredients ┬╗ Thu Feb 09, 2012 4:23 pm
Awesome, Shares and Worst.
Obviously I didn't even notice the inscription at the edge of the pit before. :o
On the part you aren't quite content with:
How about "außerdem war es das reinste Kinderspiel" and "Dann spielt doch mal hiermit, (Kinder)..."
And some minor things that I would change a little bit (or want to say "kudos" to you about):
"Mann, war das lustig!" - I think "Mann, das hat Spaß gemacht" would fit a bit better. "lustig" is more like "amusing" in my eyes.
"Hier steht, das wir erst ein Abenteuer bestehen m├â•ssen, bevor wir zum Feldlager der Goblins finden."
Maybe better "... bevor wir die Position des Goblincamps erfahren." They are not actually traveling there yet.
"Oh m├ñchtiger Herbert, der Du immernoch zu Hause bei Deiner Mama wohnst und in der Frittenbude die Burger umdrehst! erh├Âre mich, oh M├ñchtiger!"
Rofl, really nicely translated.
"Tussie" - That COULD actually be her name.
(Iirc, it's never mentioned and the hormone driven teen might care so much about his character that he might name her exactly that...
)
SIGNATURE:
Spoiler: show
User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator
Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby SharesLoot ┬╗ Thu Feb 09, 2012 4:33 pm
Worst_Case wrote:Aber nehmen wir lieber eine andere Übersetzung f├â•r 'Big Ears', Okay?
'Gro├ƒe Ohren' l├ñ├ƒt sich schlecht aussprechen und klingt auch nicht besonders gut, auch wenn es die w├Ârtliche ├£bersetzung ist.
Ihn einfach nur kurz 'Ohren' zu rufen klingt auch irgendwie nicht richtig.
Ich glaube wirklich wir sollten es bei der Einzahl 'Ohr' belassen, ganz egal welches Wort wir letztendlich davorsetzen.
I'd say we vote on that. I'm not really happy with any of our versions, mine included.
You see, we collected several suggestions for "Big Ears" in the other thread, but the translation here ignored all 2 or 3 suggestions over there! I know it wasn't on purpose, but we should go about this in an orderly manner, and we haven't even finalized the CoC translation yet.
On an entirely related note, I definitely think we need several threads for this project.
General discussion thread (the current "Goblins - translations?" thread - messy but necessary)
Tech thread (all technical tools and discussions)
Transcription thread (English only)
Translation thread (translations and discussion here)
Finished pages thread (no discussion, one post per page, bilingual transcripts, links to SVG file and finished page)
Before we start churning out new threads, let's try getting a subforum ASAP.
Before we discuss or vote on names and stuff, let's nominate some moderators for the project... look here: viewtopic.php?f=3&t=48&p=6546#p6546
EDIT: The spoiler tags you added look real good, the work you did so far is really useful! Voting will be over soon, so we can get started tomorrow
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts ÔÇó View unread posts ÔÇó View new posts ÔÇó View active topics
User avatar
SharesLoot
Translation Moderator
Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby GathersIngredients ┬╗ Wed Feb 15, 2012 10:37 pm
Some more transcriptions:
http://www.goblinscomic.com/07222005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07232005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07242005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07252005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07262005/
Spoiler: show
... and cut back to Minmax and co.
SIGNATURE:
Spoiler: show
User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator
Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Nerre ┬╗ Thu Feb 16, 2012 8:52 am
When i send an PM to Shares, she planned to do ONE page in ONE thread. This is chaos, especially if you have to open all those annoying spoilers all the time to see what the others wrote.
I suggested us doing 2-3 pages at a time, one in each thread. She suggested doing only one at a time. But what i see here is far beyond 2-3. Maybe we should agree on a system first and vote for the names of the characters.
Somebody mentioned that we maybe get our own subforum from Thunt, is this still up to date? I saw that Shares mentioned it again.
If you stick to this ammount of spoilers and combine it with doing 10 times at once, i am out and will only do graphics. That is unreadable and totally chaotic. I don't want to sound to harsh, but that is what i think. I can't work with that chaotic style, since i would have to open two browser windows for comparing and a third for writing my response.
How about at least using quotations? That way we would not have to open every spoilertag, but the translations would be clearly seperated from the rest. If we do it one by one, we would have no nead for spoiler tags.
We should stick to the "one page, one thread" system. Else it is hard to discuss the pages and read through all the suggestions and compare them.
Last edited by Nerre on Thu Feb 16, 2012 9:20 am, edited 6 times in total.
Curse of the Gold:
MAP:
http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth
User avatar
Nerre
Game Master
Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Nerre ┬╗ Thu Feb 16, 2012 9:00 am
Another thing i noticed: Some translation sound nice and like being written for a puppet theatre. Would anybody mind if we maybe use more slang, abbreviations like "Meinste? Ich hab's" and other things making it sound more adult and which fit better to the characters?
For example:
"Sammelt ein, was der tote Schurke und der Zauberer an Beute dabeihaben."
versus
"Pl├â•ndert die Leichen vom Schurken und Zauberer!"
The first one sounds like Punchinello in a puppet theatre, while the other one sounds like a mercenary.
Also, we should use smarter words for Forgath, than we use for MinMax. Also, i expect a more silent character like Forgath to use less words than the sometimes talkative Minmax.. The translation style has to fit to the character.
Curse of the Gold:
MAP:
http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth
User avatar
Nerre
Game Master
Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Nerre ┬╗ Thu Feb 16, 2012 9:33 am
Spoiler: hide
Things we have to do before we should start:
1 - get a subforum and open one thread for one page.
2 - vote on the moderators, which i think is almost done in the old thread.
3 - vote on the names since each page contains several of them.
4 - agree on a posting style like using quotations or spoilers and how many pages will be handled in one thread.
1) is up to Thunt and Shares, who was the initiator of this projekt. Until we got the subforum, i would not start with general translation. I would only do the voiting first since we have to do it any before we can really start.
2) Post from the old forum:
Discussion Moderation Vote
GathersIngredients.....3...(SharesLoot, Worst Case, SolarGranulation, Nerre)
SharesLoot.....1...(GathersIngredients)
Translation Moderation Vote
GathersIngredients.....1...(SharesLoot)
SharesLoot.....3...(GathersIngredients, Worst Case, SolarGranulation, Nerre)
Tech Stuff Moderation Vote (Now including the "No Mod" option)
Solar Granulation....1.....(Worst Case)
No Mod.....1....(SharesLoot, Nerre)
Graphical Adaption Stuff Moderation Vote (ok ok i made that up)
Nerre ...1...(Nerre)
If nobody disagrees, GathersIngredients will be the discussion moderator and SharesLoot the translation moderator. We will have no tech moderation. The graphical moderation i came up with, but if you don't want something like that, it is ok to me.
3) Todo, would suggest a seperate thread.
4) I suggest using quotations, since we don't have to pop the text blocks open and closed if we only use one thread per page. The posts would be short enough. If we put multiple pages in one thread, it will be chaotic, like you can clearly see in this thread. Then i am out of the translation work anyway, except for the graphical adaption of the text onto the pictures. Hope we can agree on the 1 page 1 thread method.
PS: Hier nochmal meine Kritik auf Deutsch, da sie im Englischen evt. zu hart oder schlecht gelaunt r├â•berkommen k├Ânnte:
► Show Spoiler
Hi Leute
k├Ânnen wir uns bitte erst auf eine Methode einigen und die notwendigen Abstimmungen beenden bevor wir anfangen?
Im PM-Gespräch mit Shares schlug sie vor die Seiten gem├â•tlich nacheinander zu ├â•bersetzen, ich schlug vor wenigstens 2-3 paralell in je einem Thread zu machen, nun schaue ich heute ins Forum und es wird gleich an 10 Seiten auf einmal gearbeitet. Das ist sehr un├â•bersichtlich und st├Ârt dermaßen die Bearbeitung und Lesbarkeit, daß ich so nicht mit├â•bersetzen werde.
Ich fände es sch├Ân wenn wir wie Shares vorschlug eine Seite pro Thread bearbeiten w├â•rden, habe aber nichts gegen mehrere Threads gleichzeitig, da einige immer mehr Zeit haben werden als andere.
Die Spoiler und Menge der Seiten machen es einfach unlesbar und sehr nervig nachzuvollziehen, gerade wenn man mal nur kurz Zeit hat, da man die immer aufklappen und dann zwischen den Posts hin und her scrollen und die Seite mit dem gleichen Datum raussuchen muss. Das sind gleich 4 Dinge (mehre Seiten ├â•bersetzen, mehrere Übersetzer vergleichen, Spoiler aufklappen, Zuordnung einer Übersetzung einer Seite einer anderen der gleichen Seite) auf einmal die verwirren und es un├â•bersichtlich machen, Chaos pur. Quotations gen├â•gen zur Hervorhebung bei der andern Methode, da man nur eine Seite und eine Übersetzung hat.
W├â•rde mich sehr freuen wenn wir uns auf diese ├â•bersichtlichere Version einigen k├Ânnten.
Vor allem sollten wir Ruhe bewahren, solange wir noch kein Subforum haben sollten wir mit den Seiten noch nicht im großen Stil anfangen.
Liebe Gr├â•â”œÆ’e
Nerre
Last edited by Nerre on Thu Aug 02, 2012 1:13 pm, edited 1 time in total.
Curse of the Gold:
MAP:
http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth
User avatar
Nerre
Game Master
Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby SharesLoot ┬╗ Thu Feb 16, 2012 10:06 am
Nerre, what are you doing?
Please stop this. Your three posts here have nothing to do with this thread in particular, they all belong into the discussion thread!
Now, please don't skip the rest, but read it!
Yes, the vote is almost over, so don't hijack the discussion by declaring the moderators. Voting will end at noon German time.
What, you even misunderstood what I wrote to you via PM in GERMAN.
I said we would have one thread for translation discussion, advancing page by page. I also wrote that we would have an index in the first post.
The only part of your three posts I completely agree with is your saying "i am out and will only do graphics. That is unreadable and totally chaotic. I don't want to sound to harsh, but that is what i think. I can't work with that chaotic style, since i would have to open two browser windows for comparing and a third for writing my response."
Yes, YOUR style is chaotic. Maybe you can improve, but currently, you are not helping. Sorry to be harsh myself, but you declared me to be a mod
Nerre, the use of spoilers is something I EXPLICITELY asked for, because it was unreadable before. If you would only start reading the thread before you post, you might stop being so disruptive.
The style of the current translation proposals is not yet up for discussion, since we planned on waiting until the Moderators have been nominated.
Until we have a subforum (if we get one), and even then, I ask you to respect the decisions of the Moderators of how we will proceed, and not repeat what you just did.
No, I did not initiate the project. Please check your facts before you write down your assumptions! The initiator of the project was GathersIngredients, who will probably be the discussion moderator. I am currently just posting as an annoyed person, I may or may not be the Translation moderator soon.
I am quite annoyed with Nerre at the moment, so if I said something hurtful or uncalled for, I am sorry. It's just that this is exactly why I called for a moderator vote - we don't want someone running wild and spreading chaos.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts ÔÇó View unread posts ÔÇó View new posts ÔÇó View active topics
User avatar
SharesLoot
Translation Moderator
Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Nerre ┬╗ Thu Feb 16, 2012 10:26 am
Spoiler: hide
PS: Hier nochmal meine Kritik auf Deutsch, da sie im Englischen evt. zu hart oder schlecht gelaunt r├â•berkommen ist:
Hi Leute
k├Ânnen wir uns bitte erst auf eine Methode einigen und die notwendigen Abstimmungen beenden bevor wir anfangen?
Im PM-Gespräch mit Shares schlug sie vor die Seiten gem├â•tlich nacheinander zu ├â•bersetzen, ich schlug vor wenigstens 2-3 paralell in je einem Thread zu machen, nun schaue ich heute ins Forum und es wird gleich an 10 Seiten auf einmal gearbeitet. Das ist sehr un├â•bersichtlich und st├Ârt dermaßen die Bearbeitung und Lesbarkeit, daß ich so nicht mit├â•bersetzen werde.
Ich fände es sch├Ân wenn wir wie Shares vorschlug eine Seite pro Thread bearbeiten w├â•rden, habe aber nichts gegen mehrere Threads gleichzeitig, da einige immer mehr Zeit haben werden als andere.
Die Spoiler und Menge der Seiten machen es einfach unlesbar und sehr nervig nachzuvollziehen, gerade wenn man mal nur kurz Zeit hat, da man die immer aufklappen und dann zwischen den Posts hin und her scrollen und die Seite mit dem gleichen Datum raussuchen muss. Das sind gleich 4 Dinge (mehre Seiten ├â•bersetzen, mehrere Übersetzer vergleichen, Spoiler aufklappen, Zuordnung einer Übersetzung einer Seite einer anderen der gleichen Seite) auf einmal die verwirren und es un├â•bersichtlich machen, Chaos pur. Quotations gen├â•gen zur Hervorhebung bei der andern Methode, da man nur eine Seite und eine Übersetzung hat.
W├â•rde mich sehr freuen wenn wir uns auf diese ├â•bersichtlichere Version einigen k├Ânnten.
Vor allem sollten wir Ruhe bewahren, solange wir noch kein Subforum haben sollten wir mit den Seiten noch nicht im großen Stil anfangen.
Liebe Gr├â•â”œÆ’e
Nerre
@Shares: Ja, das fand ich "hurtful or uncalled" und ich bin gekränkt. Ich w├â•hle mich durch zig Seiten mit ewig langen Posts in denen es hin und her geht und zwar Vorschläge gemacht werden, aber nicht immer klre Entscheidungen zu finden sind. Dann heißt es dies, gemacht wird aber das Gegenteil. Ich habe da als sch├Ânes Freizeitprojekt gesehen, weil ich eben gerne grafisch etwas mache und helfen wollte. Du kannst nicht erwarten daß jemand eben mal so die ganze History liest und sie dann komplett auswendig kann. Wenn dann noch auf gut gemeinte Verbesserungsvorschläge so ein Angriff kommt, bin ich betroffen und sauer. Der Post war fast von Anfang an un├â•bersichtlich weil es um zig Seiten ging. Ich schaue bei Übersetzer rein, klicke den ersten Spoiler auf, muß dann beim nächsten Suchen welcher die gleiche Seite ├â•bersetzt, und später kommen noch mehr Seiten dazu. Wer soll das ├â•berblicken? Wie soll man 10 Übersetzungen mit 5+ Leuten gleichzeitig diskutieren? Das sind bis zu 50 Baustellen die da aufgemacht werden, da jeder mit jedem jede Seite diskutieren kann. Ich kann alleine an 10 Baustellen arbeiten, oder mit 5 Leuten an einer. Aber 50 sind mir zu viel.
Ich will ja auch nicht drängeln, sondern es nur etwas entwirren.
Gruß
Nerre
Last edited by Nerre on Thu Aug 02, 2012 1:13 pm, edited 1 time in total.
Curse of the Gold:
MAP:
http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth
User avatar
Nerre
Game Master
Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Thu Feb 16, 2012 11:51 am
Whatever.
I'll start with the translations of the next pages (thanks for the new transcripts Gathers). As usual I'll edit this post while the work is in progress.
http://www.goblinscomic.com/07222005/
Spoiler: show
G1 (Ohrring unten): Der kommt ja doch nicht! Der hat viel zu viel Bammel vor der Wahrsagerin.
G2 (Ohrring oben): Er kommt bestimmt!
Chef: Hier bin ich!
- W├â•rde mir jetzt bitte irgendjemand erklären warum wir uns unbedingt heimlich treffen m├â•ssen?
G1: Das ist so, Häuptling, wir drei haben versucht uns ein paar effektivere Methoden zu ├â•berlegen, wie wir morgen mit den Abenteurern fertigwerden k├Ânnen.
- Aber da unsere Wahrsagerin ja alles haßt, was mit der Tradition bricht, wollten wir es erst mal heimlich mit Dir absprechen.
Chef: Verstehe.
G1: Jeder von uns hat einen Plan!
- Der erste ist von Patzer.
Chef: Okay, Patzer, wie lautet...
Chef: ...Dein...
Chef: ...Plan?
http://www.goblinscomic.com/07232005/
Spoiler: show
Patzer: Also, wir alle werden diese falschen Schnurrbärte tragen.
- Ich habe einen ganzen Haufen davon, selbstgemacht aus Wildschweinborsten!
Chef: Arghh!
- Patzer, Goblins haben keine Gesichtsbehaarung!
Patzer: Exakt!
- Diese Abenteuerer suchen ja schließlich nach einem Lager voller Goblins! Stell Dir also ihre Verwirrung vor, wenn sie stattdessen jede Menge haarige Individuen herumstehen sehen.
- Sie werden denken wir wären Zwerge oder so und wieder abziehen.
G2: Aber haben Zwerge nicht Vollbärte?
G1: Ich dachte Kender hätten Vollbärte.
Patzer: Nein, ihre Witze haben Bärte
G1: Ach, ja, stimmt ja.
Chef: Verdammt, Patzer! Diese Abenteurer werden nicht einfach verwirrt abziehen, nur weil wir alle ein paar total alberne Schnurrbärte tragen!
Patzer: Deshalb werden wir ja auch alle Decknamen benutzen!
G2: Ja klar!
http://www.goblinscomic.com/07242005/
Spoiler: show
Chef: das ist der d├â•mmste Plan den ich je geh├Ârt habe! Selbst wenn die anderen beiden Pläne f├â•rchterlich sein sollten, w├â•rde ich sie noch diesem Schnurrbartplan vorziehen!
G2: Also, mein Plan ist aber wirklich clever.
G1: Er hat recht, Häuptling.
-Sein Plan ist wirklich schlau.
(spitzer Stock vs spitzes St├Âckchen, ich bin f├â•r St├Âckchen, weil es den ganzen Plan noch lächerlicher aussehen läßt.)
G2: Wir benutzen dieses spitze St├Âckchen hier, dass ich gefunden habe und legen es mitten auf den Weg, der in unser Lager f├â•hrt. Die Abenteurer werden es finden und aufheben...
- ... und das ist das geniale daran ...
G2: ... es ist wirklich sehr spitz. Also wird sich mindestens einer von ihnen damit verletzen.
Chef: Das ist der schlaue Plan? Ein"spitzes" St├Âckchen?
G2: Ein sehr spitzes St├Âckchen!
G1: Es stimmt, Häuptling, ich hab' mir heute Morgen versehentlich damit in die Hand gestochen.
http://www.goblinscomic.com/07252005/
Spoiler: show
Chef: Seufz.
Chef: Her damit!
('erfahren' paßt hier nicht, die Goblins wissen ja, dass Minmax & Co alle erst Lv1 sind.)
Chef: Wir haben es hier mit ausgebildeten Kriegern zu tun. Sie werden nicht einfach irgendein seltsames St├Âckchen aufheben, nur weil es irgendwo auf dem Weg liegt!
Chef: Und sie werden sich ganz sicher nicht versehentlich selbst...
Chef: AHHH! Mein Auge! Ich hab' mir in mein verdammtes Auge gestochen!
Chef: Au! *4
G2: Ihr alle! Werdet Zeugen der Macht des St├Âckchens!
Chef: Au! *5
http://www.goblinscomic.com/07262005/
Spoiler: show
G2: Kann ich mein St├Âckchen zur├â•ckhaben?
Chef: Nein!
Chef: Andererseits,ja, nimm Du es!
Chef: Ich kann nicht glauben, dass ich ├â•berhaupt frage aber wie lautet der dritte Abenteurer-Abwehr Plan?
G1: Mein Plan besteht aus einer Folge von sorgf├ñltig berechneten Kampfman├Âvern, die in mehreren Phasen ablaufen werden.
Chef: Hmmm... Mir gefällt die Richtung in die das läuft.
G1: Phase Eins... Wir alle reiben uns mit unseren eigenen Fäkalien ein. (Translation suggestion: Wir alle wälzen uns in unseren eigenen Fäkalien.)
Chef: Das wars!
Erzähler: Später...
Chef: Das sollte besser funktionieren, Patzer.
Patzer: Ich sagte doch schon: In dieser Verkleidung bin ich Senor Vorpal Kickass'o! (Translation suggestions so far: El Voll Krass'o der Henker, Meister des Hinrichtungshinterntritts, Herr Letal Arschversohler, Senor Arschtritt R├â•be ab)
- Added some of the suggestions provided by Nerre
- Corrected some typos
- Changed some minor phrases.
- Put in the vote-names, we still need a translation for the Senor, though.
Last edited by Worst_Case on Wed Mar 21, 2012 2:50 pm, edited 8 times in total.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Nerre ┬╗ Thu Feb 16, 2012 1:33 pm
Worsts translation is already pretty good, so i am only pointing out the parts for which i would suggest something else.
Worsts Übersetzung ist schonmal recht gut, daher w├â•rde ich nur die Stellen rausdeuten bei denen ich Alternativvorschläge hätte.
http://www.goblinscomic.com/07222005/
Spoiler: show
G1 (Ohrring unten): Der kommt ja doch nicht! Der hat viel zu viel Angst vor der Wahrsagerin. <= wie wäre es mit Bammel? Ist umgangssprachlicher und passt gut zum Niveau der Unterhaltung bzw. der genialen Ideen.
G2 (Ohrring oben): Er kommt bestimmt!
Chef: Also hier bin ich! <= Das "also" w├â•rde ich weglassen, ein knappes "Da bin ich!" reicht.
- W├â•rde mir jetzt bitte irgendjemand erklären warum wir uns unbedingt heimlich treffen m├â•ssen?
G1: Das ist so, Chef, wir drei haben versucht uns ein paar effektivere Methoden zu ├â•berlegen, wie wir morgen mit den Abenteurern fertigwerden k├Ânnen.
- Aber da unsere Wahrsagerin ja alles haßt, was mit der Tradition bricht, wollten wir es erst mal heimlich mit Dir absprechen.
Chef: Verstehe.
G1: Jeder von uns hat einen Plan!
- Der erste ist von Patzer.
Chef: Okay, Patzer, wie lautet...
Chef: ...Dein...
Chef: ...Plan?
http://www.goblinscomic.com/07232005/
Spoiler: show
Patzer: Also, wir alle werden diese flschen Schnurrbärte tragen.
- Ich habe einen ganzen Haufen davon, selbstgemacht aus Wildschweinborsten!
Chef: Arghh!
- Patzer, Goblins haben keine Gesichtsbehaarung!
Patzer: Exakt!
- Diese Abenteuerer suchen ja schließlich nach einem Lager voller Goblins! Stell Dir also ihre Verwirrung vor, wenn sie stattdessen jede Menge haarige Individuen herumstehen sehen.
- Sie werden denken wir wären Zwerge oder so und wieder abziehen.
G2: Aber haben Zwerge nicht Vollbärte?
G1: Ich dachte Kender hätten Vollbärte.
Patzer: Nein, ihre Witze haben Bärte
G1: Ach, ja, stimmt ja.
Chef: Verdammt, Patzer! Diese Abenteurer werden nicht einfach verwirrt abziehen, nur wenn wir alle ein paar total unecht aussehende Schnurrbärte tragen! <= ...werden sich nicht verwirrt zur├â•ckziehen, nur weil (nicht wenn) wir alle total lächerliche Schnurrbärte tragen! (Was haltet ihr von lächerlich an dieser Stelle statt dem wortw├Ârtlichen total unecht?)
Patzer: Deshalb werden wir ja auch alle Decknamen benutzen!
G2: Na klar doch... <= Ja klar! (Ich weiß nicht welcher Komiker das war, aber ich finde das Zitat passt hier super.
http://www.goblinscomic.com/07242005/
Spoiler: show
Chef: das ist der d├â•mmste Plan den ich je geh├Ârt habe! Selbst wenn die anderen beiden Pläne f├â•rchterlich sein sollten, w├â•rde ich sie noch diesem Schnurrbartplan vorziehen!
G2: Also, mein Plan ist aber wirklich clever.
G1: Er hat recht, Chef.
-Sein Plan ist wirklich schlau.
G2: Wir benutzen dieses spitze St├Âckchen hier, dass ich gefunden habe und legen es mitten auf den Weg, der in unser Lager f├â•hrt. Die Abenteurer werden es finden und aufheben...
- ... und das ist das geniale daran ... <= w├â•rde auf die Verniedlichung verzichten und es einfach "spitzen Stock" nennen.
G2: ... es ist wirklich sehr spitz. Also wird sich mindestens einer von ihnen damit verletzen.
Chef: Das ist der schlaue Plan? Ein"spitzes" St├Âckchen?<= w├â•rde auf die Verniedlichung verzichten und es einfach "spitzen Stock" nennen.
G2: Ein sehr spitzes St├Âckchen!<= w├â•rde auf die Verniedlichung verzichten und es einfach "spitzen Stock" nennen.[/b]
G1: Es ist wahr, Chef, ich hab' mir heute Morgen versehentlich damit in die Hand gestochen.
http://www.goblinscomic.com/07252005/
Spoiler: show
Chef: Seufz.
Chef: Gib mir das! <= Gib her! is more a short and fast spoken expression in rage.
Chef: Wir haben es hier mit ausgebildeten Kriegern zu tun. Sie werden nicht einfach irgendein seltsames St├Âckchen aufheben, nur weil es irgendwo auf dem Weg liegt! <= w├â•rde sie eher "erfahrene Kämpfer" nennen, Krieger ist eher eine Klassenbezeichnung. Hier geht es aber um die ganze Gruppe der Abenteurer. Außerdem hängt krieger sowas mittelalterliches/barbarisches an, a la Conan der Barbar, finde ich.
und nat├â•rlich wieder das St├Âckchen.
Chef: Und sie werden sich ganz sicher nicht versehentlich selbst...
Chef: AHHH! Mein Auge! Ich hab' mir in mein verdammtes Auge gestochen!
Chef: Au! *4
G2: Ihr alle! Werdet Zeugen der Macht des St├Âckchens!
Chef: Au! *5
http://www.goblinscomic.com/07262005/
Can't find anything i would change for your translation on that comic.
PS: Ist es in diesem Format ok? Oder sollte jeder lieber eine komplett eigenständige Übersetzung anbieten statt einzelne Änderungsvorschläge zu machen?
Last edited by Nerre on Thu Feb 16, 2012 1:45 pm, edited 2 times in total.
Curse of the Gold:
MAP:
http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth
User avatar
Nerre
Game Master
Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby SharesLoot ┬╗ Thu Feb 16, 2012 1:39 pm
Nerre wrote:PS: Ist es in diesem Format ok? Oder sollte jeder lieber eine komplett eigenständige Übersetzung anbieten statt einzelne Änderungsvorschläge zu machen?
IMO, as long as you transcibe or translate here, you can do it in any format you like. I suggested the spoiler tags to enable users to only display the texts that interest them, but you are free to use them or not.
This is the unmoderated thread, from which I will take your suggestions into the moderated thread here once we get there.
Last edited by SharesLoot on Thu Feb 16, 2012 1:47 pm, edited 1 time in total.
SharesLoot's Tips - No1: Goblins Forum Navigation
Got lost? Don't know where to read? Click "Board index", you will see a neat row of buttons (you can test this by clicking below):
View unanswered posts ÔÇó View unread posts ÔÇó View new posts ÔÇó View active topics
User avatar
SharesLoot
Translation Moderator
Posts: 1525
Joined: Tue Jan 24, 2012 8:57 am
Location: noitacol!
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Nerre ┬╗ Thu Feb 16, 2012 1:44 pm
SharesLoot wrote:
Nerre wrote:PS: Ist es in diesem Format ok? Oder sollte jeder lieber eine komplett eigenständige Übersetzung anbieten statt einzelne Änderungsvorschläge zu machen?
IMO, as long as you transcibe or translate here, you can do it in any format you like. I suggested the spoiler tags to enable users to only display the texts that interest them, but you are free to use them or not.
This is the unmoderated thread, from which I will take your suggestions into the moderated thread here once we get there.
ok thanks. I would suggest putting only the english original into spoilers (since we don't need them all the time). But the german translation is what this is all about, so i tend to not put in spoilers. The mix of quotes and spoilers works well. But i will bow to the majority.
Curse of the Gold:
MAP:
http://www.nerregatt.de/games/cotg/worldmap.html
Threads of reality: Almost Drowns
Bloodoak Clan: Has good Teeth
The modern game: Jorik Walkov
Runsaround's game of killing himself: Magnus Mallory
Clan Altogetha: Sees the truth
User avatar
Nerre
Game Master
Posts: 2547
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:58 pm
Location: Warcamp at the lake
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby GathersIngredients ┬╗ Thu Feb 16, 2012 2:52 pm
more transcriptions:
http://www.goblinscomic.com/07292005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07302005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/07312005/
Spoiler: hide
Minmax: Well maybe I won't take my standard action! Maybe I'll just stand here and force you guys to wait forever!
Non-Walter: Fine, then we'll wait!
Minmax: Fine!
Non-Walter: Fine!
D1: This may sound like an odd question, but have you ever read the fiend folio?
D2: Dude, I'm totally in it.
D1: I knew it! That's where I've seen you!
D3: Hey, ya! Now I recognize you!
D1: Ya, it's been driving me crazy ever since we came out of that pit!
Minmax: I'm so smart! And Forgath said I should have put more points into wisdom. Well I have a lousy wisdom and I still outsmarted a buncha ...
Minmax: ... ooo! A shiny rock!
Non-Walter: That counts! Get 'im!
Minmax: My sword is drawn! My sword is drawn!
http://www.goblinscomic.com/08052005/
Nothing to translate here. Except maybe SFX:"clang"...
http://www.goblinscomic.com/08062005/
Spoiler: hide
Minmax: Raaaaaaa!
Minmax: Oof!
Minmax: Uh!
SFX: Cra-Thunk!
http://www.goblinscomic.com/08072005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/08082005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/08092005/
Spoiler: show
http://www.goblinscomic.com/08102005/
Spoiler: show
And... back to the goblins. Oh, in color, too! Fancy.
SIGNATURE:
Spoiler: show
User avatar
GathersIngredients
Translation Moderator
Posts: 2042
Joined: Mon Jan 23, 2012 11:15 pm
Top
Re: German translation work group - transcriptions/translati
Postby Worst_Case ┬╗ Thu Feb 16, 2012 3:21 pm
Let's see how fast I can translate that.
But please don't forget to proveread and discuss the earlier translations, everyone. The earlier we decide on some names etc. the less I'll have to change later.
As ususal will be edited while work is in progress.
http://www.goblinscomic.com/07292005/
Spoiler: show
Minmax: Keine Panik, Jungs, zusammen packen wir diese Dämonen! (I'll stay with 'Jungs' because Minmax calls them 'guys' in the original text as well, guess he's kind of a jerk at judging Drowbabes' fighting abilities.)
Minmax: Jungs?
Minmax: Oh Mann! ...
- Ihr feigen Säcke!
Minmax: Also...
- ...ähh...
- Warum greift Ihr denn nicht an?
Nicht-Walter: Wir k├Ânnen nicht. (unchanged 'cause 'k├Ânnen' fits better than 'd├â•rfen' cause that would sound like a little kid said it.)
- Du hast die Initiative.
http://www.goblinscomic.com/07302005/
Spoiler: show
Minmax: Soll heißen? (changed, but not exactly as suggested)
Nicht-Walter: Seufz.
- Als Du Dein Schwert gezogen hast, hast Du damit Deine Haupt-Aktion aufgebraucht. Damit hast Du noch genau eine Neben-Aktion ├â•brig und wenn Du damit fertig bist sind wir an der Reihe.
Minmax: Keine Chance! Ich hatte mein Schwert schon lange vor dem Kampf gezogen!
D1: Netter Versuch!
- Ich hab genau gesehen, wie Du es gezogen hast, nachdem die Initiative entschieden wurde!
Minmax: Das ist ja sowas von gelogen! Ich erinnere mich genau, dass ich es gezogen habe bevor Ihr Typen ├â•berhaupt aufgekreuzt seid!
R├â•ckblende-Forgath: Uhhh, Ich bete besser mal eben f├â•r ein schwereres Abenteuer.
R├â•ckblende-Minmax: Was auch immer, Forgath. Ich werde jedenfalls die Augen offen halten und mein Schwert sowas von ziehen, f├â•r den Fall, dass pl├Âtzlich Dämonen aus dem Boden kriechen oder sowas. (Well I made some changes, too, but I mostly took Nerres' text.)
Nicht-Walter: Du hast Dein verdammtes Schwert zu Beginn dieses Kampfes gezogen! Du hast noch genau eine Neben-Aktion und dann sind wir dran! Also mach hin!
http://www.goblinscomic.com/07312005/
Spoiler: show
Minmax: Ach, ja? Vielleicht f├â•hre ich diese Neben-Aktion aber gar nicht aus! Vielleicht bleibe ich einfach hier stehen und zwinge Euch Idioten dazu auf ewig zu warten!
Nicht-Walter: Fein! Warten wir eben!
Minmax: Fein!
Nicht-Walter: Fein!
D1: Das mag jetzt eine etwas komische Frage sein, aber hast Du jemals den Dämonen-Almanach gelesen? (official translation?)
D2: Gelesen? Da ist ein ganzer Absatz ├â•ber mich drin, Kumpel!
D1: Ich wußte es doch! Desshalb kamst Du mir so bekannt vor!
D3: Hey, genau, jetzt erkenne ich Dich erst!
D1: Seit wir aus der Grube 'raus sind hab' ich mir schon das Gehirn deswegen zermartert!
Minmax: Ich bin ja so schlau! Und Forgath hat noch gesagt ich hätte mehr Punkte in Weisheit investieren sollen. Meine Weisheit ist lausig und trotzdem habe ich eine Horde Dämonen ├â•berlis...
Minmax: ... Ohhh! Ein glänzendes Steinchen!
Nicht-Walter: Das zählt! Holt Ihn Euch!
Minmax: Mein Schwert ist gezogen! Mein Schwert ist gezogen!
http://www.goblinscomic.com/08052005/
SFX:"Klank"...
http://www.goblinscomic.com/08062005/
Spoiler: show
Minmax: Raaaaaaa!
Minmax: Uff!
Minmax: Uh!
SFX: Kra-Tonk!
http://www.goblinscomic.com/08072005/
Spoiler: show
SFX: Wack!
Nicht-Walter: Noch nicht!
- Niemand bringt Ihn um, bevor ich mit Ihm gespielt habe!
http://www.goblinscomic.com/08082005/
Spoiler: show
Nicht-Walter: Ahahahaha! - Ja! Lauf nur! Lauf!
Minmax: Whoa!
SFX: Wump!
http://www.goblinscomic.com/08092005/
Spoiler: show
Minmax: Keuch
- Keuch
Minmax: Ah!
Minmax: Oh nein!
- Nein nein nein nein nein!
Nicht-Walter: Was glaubst Du was ich mit Dir machen werde?
Nicht-Walter: Ich werde Dich bei lebendigem Leibe häuten.
- Ich werde Dir alle Finger brechen und...
Nicht-Walter: Du weinst doch nicht etwa??
Minmax: Nein. (schnief)
Nicht-Walter: Oh, doch! Und Du nennst Dich selbst den 'unaufhaltsamen' Krieger?
http://www.goblinscomic.com/08102005/
Spoiler: show
Nicht-Walter: Igitt. Ich hasse Heulsusen. Ihr k├Ânnt ihn haben, Jungs.
SFX: Ba-wumms!
D1: Hey!
D3: Schnappt ihn!
Non-Walter: Keuch
- Keuch
D3: Keuch
Non-Walter: Wie zur H├Âlle kann ein Charakter auf Level 1 eine Laufgeschwindigkeit von 60 haben?!?
Last edited by Worst_Case on Fri Feb 17, 2012 2:39 pm, edited 7 times in total.
User avatar
Worst_Case
Pipes Up Sometimes
Posts: 216
Joined: Thu Jan 26, 2012 12:24 pm
Top
Next
184 posts ÔÇó Page 1 of 8 ÔÇó 1, 2, 3, 4, 5 ... 8
Return to Translation Projects
Jump to:
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests
Board index
All times are UTC
Powered by phpBB┬« Forum Software ┬® phpBB Group