as this instead:Sterft-Verschrikkelijk: In de naam van de goden, kijk uit waar je dat zwaard rondzwaait!!!
Sterft-Verschrikkelijk: In godesnaam, kijk uit waar je dat zwaard heenzwaait!!!
Moderator: Translation Moderators
as this instead:Sterft-Verschrikkelijk: In de naam van de goden, kijk uit waar je dat zwaard rondzwaait!!!
Sterft-Verschrikkelijk: In godesnaam, kijk uit waar je dat zwaard heenzwaait!!!
Don't really have a good translation that will leave the pun intact, but it should be translated anyway. How about "Typisch"?Chef: Figures.
Maybe make that "Kruispunt van Eeuwige Verdoemenis" instead. it scans a bit beter.J&B: Een groep avonturiers zal ons morgenochtend aanvallen, na zichzelf bewezen te hebben op het Kruispunt van de Eeuwige Doem!
Goblin1: Nu hij het zegt, ik zou geen nee zeggen tegen dat +1 kortzwaard.
J&B: Goblins, Goblins, alsjeblieft!
J&B: Al talloze generaties doen wij dingen op een bepaalde maniet. We kunnen niet zomaar alles anders doen omdat het toevallig...
J&B: "logisch" is.
Zeurt over Namen: Zouden we dan op z'n minst de kist beter op slot kunnen doen, en hem misschien ergens verbergen en niet midden in ons oorlogskamp neer zetten als een soort prijs of trofee?
J&B: Nu kraam je gewoon onzin uit.