Page 1 of 1

Re: Dutch Translation

Posted: Thu Feb 28, 2013 1:42 am
by Errant_Dutchman
One adjustment I'd suggest, write the following:
Sterft-Verschrikkelijk: In de naam van de goden, kijk uit waar je dat zwaard rondzwaait!!!
as this instead:
Sterft-Verschrikkelijk: In godesnaam, kijk uit waar je dat zwaard heenzwaait!!!

Dutch Translation - Discussion

Posted: Thu Feb 28, 2013 1:51 am
by Sleaw
Sorry, I hadn't actually expected anyone to weigh in with comments so soon! :lol: Better to have seperate threads for comments and translations, I think.

And I like your suggestion! Let me add that in.

Re: Dutch Translation - Discussion

Posted: Thu Feb 28, 2013 7:28 am
by Errant_Dutchman
Let's see:
Chef: Figures.
Don't really have a good translation that will leave the pun intact, but it should be translated anyway. How about "Typisch"?
J&B: Een groep avonturiers zal ons morgenochtend aanvallen, na zichzelf bewezen te hebben op het Kruispunt van de Eeuwige Doem!
Maybe make that "Kruispunt van Eeuwige Verdoemenis" instead. it scans a bit beter.

I'll just edit this one in the quote.
Goblin1: Nu hij het zegt, ik zou geen nee zeggen tegen dat +1 kortzwaard.

J&B: Goblins, Goblins, alsjeblieft!

J&B: Al talloze generaties doen wij dingen op een bepaalde maniet. We kunnen niet zomaar alles anders doen omdat het toevallig...

J&B: "logisch" is.

Zeurt over Namen: Zouden we dan op z'n minst de kist beter op slot kunnen doen, en hem misschien ergens verbergen en niet midden in ons oorlogskamp neer zetten als een soort prijs of trofee?

J&B: Nu kraam je gewoon onzin uit.

Re: Dutch Translation - Discussion

Posted: Sun Mar 03, 2013 8:01 am
by Sleaw
Thanks, I'll edit it in. :)