Dutch Translation - Discussion

Home of all attempts to translate Goblins into another language.

Moderator: Translation Moderators

Post Reply
User avatar
Errant_Dutchman
Of Few Words
Posts: 88
Location: the Netherlands

Re: Dutch Translation

Post by Errant_Dutchman » Thu Feb 28, 2013 1:42 am

One adjustment I'd suggest, write the following:
Sterft-Verschrikkelijk: In de naam van de goden, kijk uit waar je dat zwaard rondzwaait!!!
as this instead:
Sterft-Verschrikkelijk: In godesnaam, kijk uit waar je dat zwaard heenzwaait!!!

User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
Posts: 427

Dutch Translation - Discussion

Post by Sleaw » Thu Feb 28, 2013 1:51 am

Sorry, I hadn't actually expected anyone to weigh in with comments so soon! :lol: Better to have seperate threads for comments and translations, I think.

And I like your suggestion! Let me add that in.

User avatar
Errant_Dutchman
Of Few Words
Posts: 88
Location: the Netherlands

Re: Dutch Translation - Discussion

Post by Errant_Dutchman » Thu Feb 28, 2013 7:28 am

Let's see:
Chef: Figures.
Don't really have a good translation that will leave the pun intact, but it should be translated anyway. How about "Typisch"?
J&B: Een groep avonturiers zal ons morgenochtend aanvallen, na zichzelf bewezen te hebben op het Kruispunt van de Eeuwige Doem!
Maybe make that "Kruispunt van Eeuwige Verdoemenis" instead. it scans a bit beter.

I'll just edit this one in the quote.
Goblin1: Nu hij het zegt, ik zou geen nee zeggen tegen dat +1 kortzwaard.

J&B: Goblins, Goblins, alsjeblieft!

J&B: Al talloze generaties doen wij dingen op een bepaalde maniet. We kunnen niet zomaar alles anders doen omdat het toevallig...

J&B: "logisch" is.

Zeurt over Namen: Zouden we dan op z'n minst de kist beter op slot kunnen doen, en hem misschien ergens verbergen en niet midden in ons oorlogskamp neer zetten als een soort prijs of trofee?

J&B: Nu kraam je gewoon onzin uit.

User avatar
Sleaw
Moderates Controversy!
Posts: 427

Re: Dutch Translation - Discussion

Post by Sleaw » Sun Mar 03, 2013 8:01 am

Thanks, I'll edit it in. :)

Post Reply