Page 1 of 1

Polish Translation: Disscussion

Posted: Thu Aug 22, 2013 8:59 am
by Borys
If anybody is speaking Polish, please help.
I Translate first Chapter on my own, but I have some questions.

1.
Name for One-Eye
Jodnooki, czy Jedno-Oko
First means "one eyed man", second literally one-eye
2.
Name for Fumbles
I choose "pierdoła", but there are other possibilities like: niezdara (which is also name of the smurf from tv show), pechowiec (bad luck because fumble in Polish D&D is "Krytyczny pech" or something like this).
3.
Name for Dies
I used "Zginie straszn─à ┼ømierci─à" (will die a horrible death), not umiera strasznie - dies horribly, because of K'selis' joke in later books, that would be untranslatable other way.
4.
Thank Gods for attack of opportunity.
I translated it as it was "Thank God for attack opportunity, because I can't understand original joke. Opportunity attacked paladin?
5.
When Y&B says: "Stuff about people we don't know papers", she mean
a. that she would normally not know this stuff
b. that she don't know this people
I translated it as it was b, but I'm not sure about it.
6. What is proper D&D Polish name for rogue?

Re: Polish Translation: Disscussion

Posted: Thu Aug 22, 2013 5:10 pm
by SamWiser
For the attack of opportunity joke, I think that the paladin was attacked using an attack of opportunity, and they say thank the gods, because there are multiple gods in the realm.

For the next joke, you translated it right. It is about people they don't know.

Re: Polish Translation: Disscussion

Posted: Mon Aug 26, 2013 11:47 am
by Borys
Great, I have no idea, how to translate Sonova crap, so that it matches meaning of original, I'll have to simply put some ordinary swearword in this place.
And does name Bainwraith means anything?

Re: Polish Translation: Disscussion

Posted: Tue Aug 27, 2013 2:25 am
by Krulle
A wraith is a kind of shadow/ghost.

Re: Polish Translation: Disscussion

Posted: Tue Aug 27, 2013 2:42 am
by Borys
This I know, but bain? I can't find it in any dictionary, even auto-correct is marking it red.

Re: Polish Translation: Disscussion

Posted: Tue Aug 27, 2013 3:12 am
by Krulle
That sounds like the actual name part.....
As far as I know no further meaning is attached to it.
I only wanted to point out parts with meaning.
But "bain" might be a word-play on the same-sounding "bane" (=ruin, curse,...), which you should be able to find in dictionaries.
But it is a name, and not important to the story line. Don't invest too much time on it.
If a team forms, and a discussion starts about it, you can change it later on.


(BTW: great job that you've started a polish translation!)

Re: Polish Translation: Disscussion

Posted: Tue Aug 27, 2013 3:32 am
by Borys
I know he isn't important, since he dies very early, but I wanted to translated all the names that actually mean something, but aren't easy to understand if one don't know English. (Meaning of MinMax' name is easy to understand, so I didn't change it, but most goblins' names have meaning that should be translated).

I wanted to make word games clear, because comic is loosing most of the fun without it.